Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 94

BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !

BCC 1 Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !

DRB 1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.

VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;

WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃

BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !

BCC 2 Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres !

DRB 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.

VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :

WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃

BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

BCC 3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

DRB 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?

VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.

WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃

BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.

BCC 4 Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.

DRB 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?

VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;

WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;

BCC 5 Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,

DRB 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;

VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.

WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃

BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,

BCC 6 ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.

DRB 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,

VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :

WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃

BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

BCC 7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention."

DRB 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.

VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.

WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?

BCC 8 Comprenez donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?

DRB 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?

VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra

WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃

BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?

BCC 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?

DRB 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ?

VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.

WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃

BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !

BCC 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?

DRB 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?

VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.

WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃

BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.

BCC 11 Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.

DRB 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.

VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]

WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃

BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,

BCC 12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,

DRB 12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,

WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃

BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

BCC 13 pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

DRB 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !

WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃

BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,

BCC 14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ;

DRB 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ;

WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃

BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.

BCC 15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.

DRB 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

BCC 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?

DRB 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ?

WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !

BCC 17 Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.

DRB 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.

WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃

BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.

BCC 18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," ta bonté, Yahweh, me soutient.

DRB 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu.

WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃

BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.

BCC 19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.

DRB 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.

WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃

BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?

BCC 20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?

DRB 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ?

WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃

BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.

BCC 21 Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.

DRB 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃

BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.

BCC 22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.

DRB 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.

WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃

BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.

BCC 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !

DRB 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.

WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées