Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 94

BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !

BCC 1 Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !

KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.

MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.

BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !

BCC 2 Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres !

KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.

MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.

BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

BCC 3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?

MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?

BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.

BCC 4 Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.

KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?

MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?

BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;

BCC 5 Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,

KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.

MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.

BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,

BCC 6 ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.

KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.

MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.

BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

BCC 7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention."

KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.

MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.

BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?

BCC 8 Comprenez donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?

KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?

BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?

BCC 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?

KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?

BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !

BCC 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?

KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?

BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.

BCC 11 Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.

KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.

MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.

BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,

BCC 12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,

KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;

MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;

BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

BCC 13 pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !

BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,

BCC 14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ;

KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.

BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.

BCC 15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.

KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

BCC 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?

KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?

MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?

BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !

BCC 17 Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.

KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.

BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.

BCC 18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," ta bonté, Yahweh, me soutient.

KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.

MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.

BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.

BCC 19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.

KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.

MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.

BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?

BCC 20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?

KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?

MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?

BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.

BCC 21 Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.

KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.

MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.

BCC 22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.

KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.

MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.

BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.

BCC 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !

KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.

MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées