Comparer
Psaumes 94Ps 94 (Annotée Neuchâtel)
1 Dieu des vengeances, Eternel,Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
Ps 94 (Darby)
1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur. 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux. 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ? 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ? 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ; 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins, 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention. 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ? 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ? 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ? 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi, 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ; 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ? 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence. 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu. 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ? 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent. 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
Ps 94 (Segond avec Strong)
1 Dieu 0410 des vengeances 05360, Eternel 03068! Dieu 0410 des vengeances 05360, parais 03313 8685! 2 Lève 05375 8734-toi, juge 08199 8802 de la terre 0776! Rends 07725 8685 aux superbes 01343 selon leurs oeuvres 01576! 3 Jusques à quand les méchants 07563, ô Eternel 03068! Jusques à quand les méchants 07563 triompheront 05937 8799-ils? 4 Ils discourent 05042 8686, ils parlent 01696 8762 avec arrogance 06277; Tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 se glorifient 0559 8691. 5 Eternel 03068! ils écrasent 01792 8762 ton peuple 05971, Ils oppriment 06031 8762 ton héritage 05159; 6 Ils égorgent 02026 8799 la veuve 0490 et l'étranger 01616, Ils assassinent 07523 8762 les orphelins 03490. 7 Et ils disent 0559 8799: L'Eternel 03050 ne regarde 07200 8799 pas, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 ne fait pas attention 0995 8799! 8 Prenez-y garde 0995 8798, hommes 05971 stupides 01197 8802! Insensés 03684, quand serez-vous sages 07919 8686? 9 Celui qui a planté 05193 8802 l'oreille 0241 n'entendrait 08085 8799-il pas? Celui qui a formé 03335 8802 l'oeil 05869 ne verrait 05027 8686-il pas? 10 Celui qui châtie 03256 8802 les nations 01471 ne punirait 03198 8686-il point, Lui qui donne 03925 8764 à l'homme 0120 l'intelligence 01847? 11 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les pensées 04284 de l'homme 0120, Il sait qu'elles sont vaines 01892.12 Heureux 0835 l'homme 01397 que tu châties 03256 8762, ô Eternel 03050! Et que tu instruis 03925 8762 par ta loi 08451, 13 Pour le calmer 08252 8687 aux jours 03117 du malheur 07451, Jusqu'à ce que la fosse 07845 soit creusée 03738 8735 pour le méchant 07563! 14 Car l'Eternel 03068 ne délaisse 05203 8799 pas son peuple 05971, Il n'abandonne 05800 8799 pas son héritage 05159; 15 Car le jugement 04941 sera conforme 07725 8799 à la justice 06664, Et tous ceux dont le coeur 03820 est droit 03477 l'approuveront 0310. 16 Qui se lèvera 06965 8799 pour moi contre les méchants 07489 8688? Qui me soutiendra 03320 8691 contre ceux qui font 06466 8802 le mal 0205? 17 Si 03884 l'Eternel 03068 n'était pas mon secours 05833, Mon âme 05315 serait bien vite 04592 dans la demeure 07931 8804 du silence 01745. 18 Quand je dis 0559 8804: Mon pied 07272 chancelle 04131 8804! Ta bonté 02617, ô Eternel 03068! me sert d'appui 05582 8799. 19 Quand les pensées 08312 s'agitent en foule 07230 au dedans 07130 de moi, Tes consolations 08575 réjouissent 08173 8770 mon âme 05315. 20 Les méchants 01942 te feraient-ils siéger 02266 8792 sur leur trône 03678, Eux qui forment 03335 8802 des desseins iniques 05999 en dépit de la loi 02706? 21 Ils se rassemblent 01413 8799 contre la vie 05315 du juste 06662, Et ils condamnent 07561 8686 le sang 01818 innocent 05355. 22 Mais l'Eternel 03068 est ma retraite 04869, Mon Dieu 0430 est le rocher 06697 de mon refuge 04268. 23 Il fera retomber 07725 8686 sur eux leur iniquité 0205, Il les anéantira 06789 8686 par leur méchanceté 07451; L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, les anéantira 06789 8686.
Ps 94 (Ostervald)
1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas? 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront. 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
Ps 94 (Vulgate)
1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;jubilemus Deo salutari nostro ;
2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
Ps 94 (Codex W. Leningrad)
1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃ 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃ 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃ 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃ 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃ 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃ 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃ 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃ 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃ 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃ 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃ 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃ 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées