Comparer
Psaumes 94BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
LSG 1 Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais !
MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
NEG 1 Dieu des vengeances, Eternel!
Dieu des vengeances, parais!
S21 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃
BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
LSG 2 Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !
MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.
NEG 2 Lève-toi, juge de la terre!
Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!
S21 2 Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃
BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
LSG 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?
NEG 3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!
Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?
S21 3 Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
LSG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?
NEG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;
Tous ceux qui font le mal se glorifient.
S21 4 Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
LSG 5 Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ;
MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
NEG 5 Eternel! ils écrasent ton peuple,
Ils oppriment ton héritage;
S21 5 Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
LSG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
NEG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,
Ils assassinent les orphelins.
S21 6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
LSG 7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
NEG 7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,
Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
S21 7 et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
LSG 8 Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
NEG 8 Prenez-y garde, hommes stupides!
Insensés, quand serez-vous sages?
S21 8 Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
LSG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
NEG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
S21 9 Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
LSG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ?
MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?
NEG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
S21 10 Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃
BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
LSG 11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
NEG 11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,
Il sait qu'elles sont vaines.
S21 11 *L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
LSG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi,
MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;
NEG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!
Et que tu instruis par ta loi,
S21 12 Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃
BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
LSG 13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !
NEG 13 Pour le calmer aux jours du malheur,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
S21 13 pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
LSG 14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage ;
MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
NEG 14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,
Il n'abandonne pas son héritage;
S21 14 L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
LSG 15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
NEG 15 Car le jugement sera conforme à la justice,
Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.
S21 15 car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
LSG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?
NEG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
S21 16 Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
LSG 17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.
NEG 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
S21 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
LSG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d'appui.
MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.
NEG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle!
Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
S21 18 Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃
BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
LSG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
NEG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,
Tes consolations réjouissent mon âme.
S21 19 Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
LSG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?
NEG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
S21 20 Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃
BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
LSG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
NEG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,
Et ils condamnent le sang innocent.
S21 21 Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
LSG 22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
NEG 22 Mais l'Eternel est ma retraite,
Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
S21 22 mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
LSG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté ; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.
MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
NEG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Il les réduira au silence par leur méchanceté;
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
S21 23 Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées