Comparer
Psaumes 94BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
NEG 1 Dieu des vengeances, Eternel!
Dieu des vengeances, parais!
BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.
NEG 2 Lève-toi, juge de la terre!
Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!
BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?
NEG 3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!
Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?
BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?
NEG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;
Tous ceux qui font le mal se glorifient.
BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
NEG 5 Eternel! ils écrasent ton peuple,
Ils oppriment ton héritage;
BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
NEG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,
Ils assassinent les orphelins.
BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
NEG 7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,
Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
NEG 8 Prenez-y garde, hommes stupides!
Insensés, quand serez-vous sages?
BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
NEG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?
NEG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
NEG 11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,
Il sait qu'elles sont vaines.
BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;
NEG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!
Et que tu instruis par ta loi,
BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !
NEG 13 Pour le calmer aux jours du malheur,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
NEG 14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,
Il n'abandonne pas son héritage;
BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
NEG 15 Car le jugement sera conforme à la justice,
Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.
BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?
NEG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.
NEG 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.
NEG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle!
Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
NEG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,
Tes consolations réjouissent mon âme.
BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?
NEG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
NEG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,
Et ils condamnent le sang innocent.
BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
NEG 22 Mais l'Eternel est ma retraite,
Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
NEG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Il les réduira au silence par leur méchanceté;
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées