Comparer
Psaumes 94BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées