Comparer
Psaumes 94Ps 94 (Annotée Neuchâtel)
1 Dieu des vengeances, Eternel,Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
Ps 94 (King James)
1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
Ps 94 (Segond 21)
Jugement des méchants
1
Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
2
Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
3
Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
4
Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
5
Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
6
ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
7
et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
8
Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
9
Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
10
Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
11
*L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
12
Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
13
pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
14
L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
15
car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
16
Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
17
Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
18
Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
19
Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
20
Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
21
Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
22
mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
23
Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
Ps 94 (Vulgate)
1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;jubilemus Deo salutari nostro ;
2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
Ps 94 (Codex W. Leningrad)
1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃ 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃ 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃ 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃ 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃ 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃ 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃ 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃ 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃ 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃ 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃ 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃ 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées