Comparer
Psaumes 94BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
S21 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.
S21 2 Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?
S21 3 Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?
S21 4 Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
S21 5 Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
S21 6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
S21 7 et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
S21 8 Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
S21 9 Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?
S21 10 Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
S21 11 *L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;
S21 12 Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !
S21 13 pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
S21 14 L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
S21 15 car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?
S21 16 Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.
S21 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.
S21 18 Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
S21 19 Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?
S21 20 Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
S21 21 Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
S21 22 mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
S21 23 Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées