Comparer
Psaumes 94BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !
NEG 1 Dieu des vengeances, Eternel!
Dieu des vengeances, parais!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !
NEG 2 Lève-toi, juge de la terre!
Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
NEG 3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!
Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.
NEG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;
Tous ceux qui font le mal se glorifient.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;
NEG 5 Eternel! ils écrasent ton peuple,
Ils oppriment ton héritage;
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,
NEG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,
Ils assassinent les orphelins.
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
NEG 7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,
Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?
NEG 8 Prenez-y garde, hommes stupides!
Insensés, quand serez-vous sages?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?
NEG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !
NEG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.
NEG 11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,
Il sait qu'elles sont vaines.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,
NEG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!
Et que tu instruis par ta loi,
BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
NEG 13 Pour le calmer aux jours du malheur,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,
NEG 14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,
Il n'abandonne pas son héritage;
BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.
NEG 15 Car le jugement sera conforme à la justice,
Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.
BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?
NEG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !
NEG 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.
NEG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle!
Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.
NEG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,
Tes consolations réjouissent mon âme.
BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?
NEG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.
NEG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,
Et ils condamnent le sang innocent.
BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.
NEG 22 Mais l'Eternel est ma retraite,
Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.
NEG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Il les réduira au silence par leur méchanceté;
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées