Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 94

BAN 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, parais dans ta splendeur !

OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃

BAN 2 Lève-toi, juge de la terre,
Rends la pareille aux orgueilleux !

OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃

BAN 3 Jusques à quand les méchants, Eternel,
Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃

BAN 4 Ils répandent à flots des propos arrogants,
Ils se glorifient, eux tous, ouvriers d'iniquité.

OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 5 Ils écrasent ton peuple, ô Eternel,
Ils oppriment ton héritage ;

OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃

BAN 6 Ils tuent la veuve et l'étranger,
Ils mettent à mort les orphelins,

OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃

BAN 7 Et ils disent : L'Eternel ne le voit pas,
Le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

BAN 8 Prenez-y garde, hommes stupides du peuple !
Et vous, insensés, quand aurez-vous du sens ?

OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃

BAN 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendrait-il pas ?
Celui qui a formé l'oeil, ne verrait-il pas ?

OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?

WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃

BAN 10 Celui qui reprend les nations, ne punirait-il pas ?
Lui qui donne aux hommes l'intelligence !

OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃

BAN 11 L'Eternel connaît les pensées des hommes,
[Il sait] qu'ils ne sont que vanité.

OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃

BAN 12 Heureux l'homme que tu reprends, Eternel,
Et que tu enseignes par ta loi,

OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,

WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃

BAN 13 Pour lui donner du repos aux mauvais jours,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃

BAN 14 Car l'Eternel ne rejette point son peuple
Et n'abandonne point son héritage,

OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃

BAN 15 Car le jugement se conformera au droit ;
Et à sa suite marcheront tous ceux qui sont droits de coeur.

OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

BAN 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 17 Si l'Eternel ne m'avait secouru,
Il s'en eût peu fallu que mon âme n'habitât le séjour du silence !

OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃

BAN 18 Quand je disais : Mon pied glisse !
Ta bonté, ô Eternel, m'a soutenu.

OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.

WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃

BAN 19 Quand j'avais beaucoup d'anxiétés en mon coeur,
Tes consolations ont réjoui mon âme.

OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃

BAN 20 Pourrait-il t'avoir pour allié, le trône de méchanceté,
Qui forge des injustices au nom de la loi ?

OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃

BAN 21 Ils se jettent sur l'âme du juste
Et déclarent coupable le sang innocent.

OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃

BAN 22 Mais l'Eternel est ma haute retraite,
Et mon Dieu le rocher de mon refuge.

OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃

BAN 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Et par leur méchanceté, il les détruira.
Il les détruira, l'Eternel notre Dieu.

OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.

WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées