Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 94

BCC 1 Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !

LSG 1 Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais !

OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;

BCC 2 Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres !

LSG 2 Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !

OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :

BCC 3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

LSG 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?

OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.

BCC 4 Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.

LSG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient.

OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;

BCC 5 Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,

LSG 5 Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ;

OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.

BCC 6 ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.

LSG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.

OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :

BCC 7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention."

LSG 7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !

OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.

BCC 8 Comprenez donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?

LSG 8 Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?

OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra

BCC 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?

LSG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?

OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?

VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.

BCC 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?

LSG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ?

OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.

BCC 11 Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.

LSG 11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.

OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]

BCC 12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,

LSG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi,

OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,

BCC 13 pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

LSG 13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !

OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

BCC 14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ;

LSG 14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage ;

OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

BCC 15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.

LSG 15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.

OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

BCC 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?

LSG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?

OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

BCC 17 Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.

LSG 17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.

OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

BCC 18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," ta bonté, Yahweh, me soutient.

LSG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d'appui.

OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.

BCC 19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.

LSG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.

OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

BCC 20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?

LSG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?

OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

BCC 21 Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.

LSG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.

OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

BCC 22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.

LSG 22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.

OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

BCC 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !

LSG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté ; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.

OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées