Comparer
Psaumes 94BCC 1 Dieu des vengeances, Yahweh, Dieu des vengeances, parais !
LSGS 1 Dieu 0410 des vengeances 05360, Eternel 03068! Dieu 0410 des vengeances 05360, parais 03313 8685!
NEG 1 Dieu des vengeances, Eternel!
Dieu des vengeances, parais!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
BCC 2 Lève-toi, juge de la terre, rends aux superbes selon leurs oeuvres !
LSGS 2 Lève 05375 8734-toi, juge 08199 8802 de la terre 0776! Rends 07725 8685 aux superbes 01343 selon leurs oeuvres 01576!
NEG 2 Lève-toi, juge de la terre!
Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
BCC 3 Jusques à quand les méchants, Yahweh, jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
LSGS 3 Jusques à quand les méchants 07563, ô Eternel 03068! Jusques à quand les méchants 07563 triompheront 05937 8799-ils?
NEG 3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!
Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
BCC 4 Ils se répandent en discours arrogants, ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
LSGS 4 Ils discourent 05042 8686, ils parlent 01696 8762 avec arrogance 06277; Tous ceux qui font 06466 8802 le mal 0205 se glorifient 0559 8691.
NEG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;
Tous ceux qui font le mal se glorifient.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
BCC 5 Yahweh, ils écrasent ton peuple, ils oppriment ton héritage,
LSGS 5 Eternel 03068! ils écrasent 01792 8762 ton peuple 05971, Ils oppriment 06031 8762 ton héritage 05159;
NEG 5 Eternel! ils écrasent ton peuple,
Ils oppriment ton héritage;
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
BCC 6 ils égorgent la veuve et l'étranger, ils massacrent les orphelins.
LSGS 6 Ils égorgent 02026 8799 la veuve 0490 et l'étranger 01616, Ils assassinent 07523 8762 les orphelins 03490.
NEG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,
Ils assassinent les orphelins.
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
BCC 7 Et ils disent : "Yahweh ne regarde pas, le Dieu de Jacob ne fait pas attention."
LSGS 7 Et ils disent 0559 8799: L'Eternel 03050 ne regarde 07200 8799 pas, Le Dieu 0430 de Jacob 03290 ne fait pas attention 0995 8799!
NEG 7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,
Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
BCC 8 Comprenez donc, stupides enfants du peuple ! Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
LSGS 8 Prenez-y garde 0995 8798, hommes 05971 stupides 01197 8802! Insensés 03684, quand serez-vous sages 07919 8686?
NEG 8 Prenez-y garde, hommes stupides!
Insensés, quand serez-vous sages?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
BCC 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
LSGS 9 Celui qui a planté 05193 8802 l'oreille 0241 n'entendrait 08085 8799-il pas? Celui qui a formé 03335 8802 l'oeil 05869 ne verrait 05027 8686-il pas?
NEG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
BCC 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il pas ? Celui qui donne à l'homme l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
LSGS 10 Celui qui châtie 03256 8802 les nations 01471 ne punirait 03198 8686-il point, Lui qui donne 03925 8764 à l'homme 0120 l'intelligence 01847?
NEG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
BCC 11 Yahweh connaît les pensées des hommes, il sait qu'elles sont vaines.
LSGS 11 L'Eternel 03068 connaît 03045 8802 les pensées 04284 de l'homme 0120, Il sait qu'elles sont vaines 01892.
NEG 11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,
Il sait qu'elles sont vaines.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
BCC 12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh, et à qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
LSGS 12 Heureux 0835 l'homme 01397 que tu châties 03256 8762, ô Eternel 03050! Et que tu instruis 03925 8762 par ta loi 08451,
NEG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!
Et que tu instruis par ta loi,
BCC 13 pour l'apaiser aux jours du malheur, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
LSGS 13 Pour le calmer 08252 8687 aux jours 03117 du malheur 07451, Jusqu'à ce que la fosse 07845 soit creusée 03738 8735 pour le méchant 07563!
NEG 13 Pour le calmer aux jours du malheur,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
BCC 14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple, il n'abandonnera pas son héritage ;
LSGS 14 Car l'Eternel 03068 ne délaisse 05203 8799 pas son peuple 05971, Il n'abandonne 05800 8799 pas son héritage 05159;
NEG 14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,
Il n'abandonne pas son héritage;
BCC 15 mais le jugement redeviendra conforme à la justice, et tous les hommes au coeur droit y applaudiront.
LSGS 15 Car le jugement 04941 sera conforme 07725 8799 à la justice 06664, Et tous ceux dont le coeur 03820 est droit 03477 l'approuveront 0310.
NEG 15 Car le jugement sera conforme à la justice,
Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.
BCC 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
LSGS 16 Qui se lèvera 06965 8799 pour moi contre les méchants 07489 8688? Qui me soutiendra 03320 8691 contre ceux qui font 06466 8802 le mal 0205?
NEG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
BCC 17 Si Yahweh n'était pas mon secours, mon âme habiterait bientôt le séjour du silence.
LSGS 17 Si 03884 l'Eternel 03068 n'était pas mon secours 05833, Mon âme 05315 serait bien vite 04592 dans la demeure 07931 8804 du silence 01745.
NEG 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
BCC 18 Quand je dis : "Mon pied chancelle," ta bonté, Yahweh, me soutient.
LSGS 18 Quand je dis 0559 8804: Mon pied 07272 chancelle 04131 8804! Ta bonté 02617, ô Eternel 03068! me sert d'appui 05582 8799.
NEG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle!
Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
BCC 19 Quand les angoisses s'agitent en foule dans ma pensée, tes consolations réjouissent mon âme.
LSGS 19 Quand les pensées 08312 s'agitent en foule 07230 au dedans 07130 de moi, Tes consolations 08575 réjouissent 08173 8770 mon âme 05315.
NEG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,
Tes consolations réjouissent mon âme.
BCC 20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de perdition, qui fait le mal dans les formes légales ?
LSGS 20 Les méchants 01942 te feraient-ils siéger 02266 8792 sur leur trône 03678, Eux qui forment 03335 8802 des desseins iniques 05999 en dépit de la loi 02706?
NEG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
BCC 21 Ils s'empressent contre la vie du juste, et ils condamnent le sang innocent.
LSGS 21 Ils se rassemblent 01413 8799 contre la vie 05315 du juste 06662, Et ils condamnent 07561 8686 le sang 01818 innocent 05355.
NEG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,
Et ils condamnent le sang innocent.
BCC 22 Mais Yahweh est ma forteresse, mon Dieu est le rocher où je m'abrite.
LSGS 22 Mais l'Eternel 03068 est ma retraite 04869, Mon Dieu 0430 est le rocher 06697 de mon refuge 04268.
NEG 22 Mais l'Eternel est ma retraite,
Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
BCC 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, il les exterminera par leur propre malice, il les exterminera, Yahweh, notre Dieu !
LSGS 23 Il fera retomber 07725 8686 sur eux leur iniquité 0205, Il les anéantira 06789 8686 par leur méchanceté 07451; L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, les anéantira 06789 8686.
NEG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Il les réduira au silence par leur méchanceté;
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées