Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 94

DRB 1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.

KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.

MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.

OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;

WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃

DRB 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.

KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.

MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.

OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :

WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃

DRB 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?

KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?

MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?

OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.

WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃

DRB 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?

KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?

MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?

OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;

WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

DRB 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;

KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.

MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.

OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.

WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃

DRB 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,

KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.

MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.

OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :

WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃

DRB 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.

KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.

MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.

OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.

WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃

DRB 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?

KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?

MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?

OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra

WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃

DRB 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ?

KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?

MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?

OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?

VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.

WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃

DRB 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?

KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?

MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?

OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.

WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃

DRB 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.

KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.

MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.

OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]

WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃

DRB 12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,

KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;

MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;

OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,

WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃

DRB 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !

KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !

OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃

DRB 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ;

KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.

MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.

OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃

DRB 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.

KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.

MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

DRB 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ?

KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?

MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?

OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

DRB 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.

KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.

OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃

DRB 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu.

KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.

MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.

OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.

WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃

DRB 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.

KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.

MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.

OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃

DRB 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ?

KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?

MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?

OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃

DRB 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.

MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃

DRB 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.

KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.

MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.

OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃

DRB 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.

KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.

MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.

OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.

WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées