Comparer
Psaumes 94DRB 1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
NEG 1 Dieu des vengeances, Eternel!
Dieu des vengeances, parais!
OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
DRB 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
NEG 2 Lève-toi, juge de la terre!
Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!
OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
DRB 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?
NEG 3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!
Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?
OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
DRB 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
NEG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;
Tous ceux qui font le mal se glorifient.
OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
DRB 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
NEG 5 Eternel! ils écrasent ton peuple,
Ils oppriment ton héritage;
OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
DRB 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,
NEG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,
Ils assassinent les orphelins.
OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
DRB 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.
NEG 7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,
Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!
OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
DRB 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
NEG 8 Prenez-y garde, hommes stupides!
Insensés, quand serez-vous sages?
OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
DRB 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ?
NEG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
DRB 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
NEG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
Lui qui donne à l'homme l'intelligence?
OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
DRB 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.
NEG 11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,
Il sait qu'elles sont vaines.
OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
DRB 12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,
NEG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!
Et que tu instruis par ta loi,
OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
DRB 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
NEG 13 Pour le calmer aux jours du malheur,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!
OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
DRB 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ;
NEG 14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,
Il n'abandonne pas son héritage;
OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
DRB 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
NEG 15 Car le jugement sera conforme à la justice,
Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.
OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
DRB 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ?
NEG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?
OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
DRB 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.
NEG 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
DRB 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu.
NEG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle!
Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.
OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
DRB 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
NEG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,
Tes consolations réjouissent mon âme.
OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
DRB 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ?
NEG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?
OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
DRB 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
NEG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,
Et ils condamnent le sang innocent.
OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
DRB 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
NEG 22 Mais l'Eternel est ma retraite,
Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
DRB 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
NEG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Il les réduira au silence par leur méchanceté;
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées