Comparer
Psaumes 94Ps 94 (Darby)
1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur. 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux. 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ? 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ? 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ; 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins, 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention. 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ? 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ? 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ? 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi, 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant ! 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ; 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront. 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ? 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence. 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu. 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme. 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ? 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent. 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance. 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
Ps 94 (Ostervald)
1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur! 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils? 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils? 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage. 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins. 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde. 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents? 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas? 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science? 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi, 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant. 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage. 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront. 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité? 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu. 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme. 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi? 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent. 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge. 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
Ps 94 (Segond 21)
Jugement des méchants
1
Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
2
Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
3
Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
4
Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
5
Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
6
ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
7
et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
8
Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
9
Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
10
Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
11
*L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
12
Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
13
pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
14
L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
15
car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
16
Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
17
Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
18
Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
19
Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
20
Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
21
Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
22
mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
23
Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
Ps 94 (Vulgate)
1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;jubilemus Deo salutari nostro ;
2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
Ps 94 (Codex W. Leningrad)
1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃ 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃ 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃ 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃ 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃ 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃ 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃ 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃ 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃ 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃ 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃ 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃ 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃ 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃ 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃ 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃ 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃ 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃ 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées