Comparer
Psaumes 94DRB 1 *Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances ! fais luire ta splendeur.
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
DRB 2 Élève-toi, juge de la terre ! rends la récompense aux orgueilleux.
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
DRB 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils ?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
DRB 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils [et] diront-ils des paroles arrogantes ? [jusques à quand] se vanteront-ils ?
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
DRB 5 Ils foulent ton peuple, ô Éternel ! et affligent ton héritage ;
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
DRB 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins,
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
DRB 7 Et ils disent : Jah* ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention.
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
DRB 8 Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple ! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents ?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
DRB 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point ? Celui qui a formé l'œil ne verra-t-il point ?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
DRB 10 Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes ?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
DRB 11 L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
DRB 12 Bienheureux l'homme que tu châties, ô Jah ! et que tu enseignes par ta loi,
DRB 13 Pour le mettre à l'abri des mauvais jours, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
DRB 14 Car l'Éternel ne délaissera* point son peuple et n'abandonnera point son héritage ;
DRB 15 Car le jugement retournera à la justice, et tous ceux qui sont droits de cœur le suivront.
DRB 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui se tiendra avec moi contre les ouvriers d'iniquité ?
DRB 17 Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.
DRB 18 Si j'ai dit : Mon pied glisse, ta bonté, ô Éternel ! m'a soutenu.
DRB 19 Dans la multitude des pensées qui étaient au dedans de moi, tes consolations ont fait les délices de mon âme.
DRB 20 Le trône d'iniquité, qui fait de l'oppression* une loi, sera-t-il uni à toi ?
DRB 21 Ils se rassemblent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
DRB 22 Mais l'Éternel me sera une haute retraite, et mon Dieu, le rocher de ma confiance.
DRB 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur méchanceté ; l'Éternel, notre Dieu, les détruira.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées