Comparer
Psaumes 94KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
LSG 1 Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais !
OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃
KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
LSG 2 Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !
OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃
KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
LSG 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
LSG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
LSG 5 Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ;
OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
LSG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
LSG 7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
LSG 8 Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
LSG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?
WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
LSG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ?
OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃
KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
LSG 11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
LSG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi,
OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃
KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
LSG 13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
LSG 14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage ;
OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
LSG 15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
LSG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
LSG 17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
LSG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d'appui.
OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃
KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
LSG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
LSG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃
KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
LSG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
LSG 22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
LSG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté ; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.
OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées