Comparer
Psaumes 94KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
WLC 1 אֵל־ נְקָמ֥וֹת יְהוָ֑ה אֵ֖ל נְקָמ֣וֹת הוֹפִֽיַע׃
KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.
WLC 2 הִ֭נָּשֵׂא שֹׁפֵ֣ט הָאָ֑רֶץ הָשֵׁ֥ב גְּ֝מ֗וּל עַל־ גֵּאִֽים׃
KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?
WLC 3 עַד־ מָתַ֖י רְשָׁעִ֥ים ׀ יְהוָ֑ה עַד־ מָ֝תַ֗י רְשָׁעִ֥ים יַעֲלֹֽזוּ׃
KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?
WLC 4 יַבִּ֣יעוּ יְדַבְּר֣וּ עָתָ֑ק יִֽ֝תְאַמְּר֗וּ כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
WLC 5 עַמְּךָ֣ יְהוָ֣ה יְדַכְּא֑וּ וְֽנַחֲלָתְךָ֥ יְעַנּֽוּ׃
KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
WLC 6 אַ֭לְמָנָה וְגֵ֣ר יַהֲרֹ֑גוּ וִֽיתוֹמִ֣ים יְרַצֵּֽחוּ׃
KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
WLC 7 וַ֭יֹּ֣אמְרוּ לֹ֣א יִרְאֶה־ יָּ֑הּ וְלֹא־ יָ֝בִ֗ין אֱלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃
KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
WLC 8 בִּ֭ינוּ בֹּעֲרִ֣ים בָּעָ֑ם וּ֝כְסִילִ֗ים מָתַ֥י תַּשְׂכִּֽילוּ׃
KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
WLC 9 הֲנֹ֣טַֽע אֹ֭זֶן הֲלֹ֣א יִשְׁמָ֑ע אִֽם־ יֹ֥צֵֽר עַ֝֗יִן הֲלֹ֣א יַבִּֽיט׃
KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?
WLC 10 הֲיֹסֵ֣ר גּ֭וֹיִם הֲלֹ֣א יוֹכִ֑יחַ הַֽמְלַמֵּ֖ד אָדָ֣ם דָּֽעַת׃
KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
WLC 11 יְֽהוָ֗ה יֹ֭דֵעַ מַחְשְׁב֣וֹת אָדָ֑ם כִּי־ הֵ֥מָּה הָֽבֶל׃
KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;
WLC 12 אַשְׁרֵ֤י ׀ הַגֶּ֣בֶר אֲשֶׁר־ תְּיַסְּרֶ֣נּוּ יָּ֑הּ וּֽמִתּוֹרָתְךָ֥ תְלַמְּדֶֽנּוּ׃
KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !
WLC 13 לְהַשְׁקִ֣יט ל֭וֹ מִ֣ימֵי רָ֑ע עַ֤ד יִכָּרֶ֖ה לָרָשָׁ֣ע שָֽׁחַת׃
KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
WLC 14 כִּ֤י ׀ לֹא־ יִטֹּ֣שׁ יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְ֝נַחֲלָת֗וֹ לֹ֣א יַעֲזֹֽב׃
KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
WLC 15 כִּֽי־ עַד־ צֶ֭דֶק יָשׁ֣וּב מִשְׁפָּ֑ט וְ֝אַחֲרָ֗יו כָּל־ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?
WLC 16 מִֽי־ יָק֣וּם לִ֭י עִם־ מְרֵעִ֑ים מִֽי־ יִתְיַצֵּ֥ב לִ֝י עִם־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.
WLC 17 לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.
WLC 18 אִם־ אָ֭מַרְתִּי מָ֣טָה רַגְלִ֑י חַסְדְּךָ֥ יְ֝הוָ֗ה יִסְעָדֵֽנִי׃
KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
WLC 19 בְּרֹ֣ב שַׂרְעַפַּ֣י בְּקִרְבִּ֑י תַּ֝נְחוּמֶ֗יךָ יְֽשַׁעַשְׁע֥וּ נַפְשִֽׁי׃
KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?
WLC 20 הַֽ֭יְחָבְרְךָ כִּסֵּ֣א הַוּ֑וֹת יֹצֵ֖ר עָמָ֣ל עֲלֵי־ חֹֽק׃
KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
WLC 21 יָ֭גוֹדּוּ עַל־ נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְדָ֖ם נָקִ֣י יַרְשִֽׁיעוּ׃
KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
WLC 22 וַיְהִ֬י יְהוָ֣ה לִ֣י לְמִשְׂגָּ֑ב וֵ֝אלֹהַ֗י לְצ֣וּר מַחְסִֽי׃
KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
WLC 23 וַיָּ֤שֶׁב עֲלֵיהֶ֨ם ׀ אֶת־ אוֹנָ֗ם וּבְרָעָתָ֥ם יַצְמִיתֵ֑ם יַ֝צְמִיתֵ֗ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées