Comparer
Psaumes 94KJV 1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!
S21 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
KJV 2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!
S21 2 Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
KJV 3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?
S21 3 Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
KJV 4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?
S21 4 Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
KJV 5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.
S21 5 Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
KJV 6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.
S21 6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
KJV 7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.
S21 7 et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
KJV 8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?
S21 8 Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
KJV 9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?
S21 9 Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
KJV 10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?
S21 10 Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
KJV 11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.
S21 11 *L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
KJV 12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,
S21 12 Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
KJV 13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.
S21 13 pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
KJV 14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.
S21 14 L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
KJV 15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
S21 15 car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
KJV 16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?
S21 16 Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
KJV 17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.
S21 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
KJV 18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.
S21 18 Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
KJV 19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.
S21 19 Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
KJV 20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?
S21 20 Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
KJV 21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.
S21 21 Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
KJV 22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.
S21 22 mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
KJV 23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.
S21 23 Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées