Comparer
Psaumes 94LSG 1 Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais !
MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.
S21 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
LSG 2 Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !
MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.
S21 2 Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
LSG 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?
S21 3 Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
LSG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?
S21 4 Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
LSG 5 Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ;
MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.
S21 5 Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
LSG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.
S21 6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
LSG 7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.
S21 7 et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
LSG 8 Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?
S21 8 Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
LSG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?
S21 9 Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
LSG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ?
MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?
S21 10 Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
LSG 11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.
S21 11 *L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
LSG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi,
MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;
S21 12 Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
LSG 13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !
S21 13 pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
LSG 14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage ;
MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.
S21 14 L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
LSG 15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.
S21 15 car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
LSG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?
S21 16 Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
LSG 17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.
S21 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
LSG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d'appui.
MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.
S21 18 Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
LSG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.
S21 19 Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
LSG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?
S21 20 Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
LSG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.
S21 21 Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
LSG 22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.
S21 22 mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
LSG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté ; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.
MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.
S21 23 Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées