Comparer
Psaumes 94LSG 1 Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances, parais !
S21 1 Dieu des vengeances, Eternel,
Dieu des vengeances, révèle-toi!
VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;
LSG 2 Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon leurs oeuvres !
S21 2 Lève-toi, juge de la terre,
paie aux orgueilleux le salaire qu'ils méritent!
VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :
LSG 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand les méchants triompheront-ils ?
S21 3 Jusqu'à quand les méchants, Eternel,
jusqu'à quand les méchants vont-ils triompher?
VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.
LSG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui font le mal se glorifient.
S21 4 Ils fanfaronnent, ils parlent avec arrogance,
tous ceux qui commettent l'injustice se vantent.
VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;
LSG 5 Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage ;
S21 5 Eternel, ils écrasent ton peuple,
ils humilient ton héritage,
VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.
LSG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins.
S21 6 ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils assassinent les orphelins,
VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :
LSG 7 Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention !
S21 7 et ils disent: «L'Eternel ne le voit pas.
Le Dieu de Jacob n'y fait pas attention.»
VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
LSG 8 Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand serez-vous sages ?
S21 8 Faites attention, idiots!
Hommes stupides, quand ferez-vous preuve de bon sens?
VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra
LSG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
S21 9 Celui qui a fixé l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?
VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.
LSG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence ?
S21 10 Celui qui corrige les nations ne punirait-il pas,
lui qui enseigne à l'homme la connaissance?
VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.
LSG 11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines.
S21 11 *L'Eternel connaît les pensées de l'homme:
il sait qu'elles sont sans valeur.
VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]
LSG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu instruis par ta loi,
S21 12 Heureux l'homme que tu corriges, Eternel,
et que tu enseignes, par ta loi,
LSG 13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant !
S21 13 pour lui donner de la tranquillité quand vient le malheur,
tandis que la tombe est creusée pour le méchant!
LSG 14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage ;
S21 14 L'Eternel ne délaisse pas son peuple,
il n'abandonne pas son héritage;
LSG 15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront.
S21 15 car on rendra de nouveau un jugement juste,
et tous ceux dont le cœur est droit s'y conformeront.
LSG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal ?
S21 16 Qui se lèvera pour moi contre ceux qui font le mal?
Qui me soutiendra contre ceux qui commettent l'injustice?
LSG 17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.
S21 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
j'habiterais bien vite dans le monde du silence.
LSG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô Éternel ! me sert d'appui.
S21 18 Quand je dis: «Mon pied est en train de glisser»,
ta bonté, Eternel, me sert d'appui.
LSG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme.
S21 19 Quand mon cœur est agité par une foule de pensées,
tes consolations me rendent la joie.
LSG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
S21 20 Comment pourrais-tu être le complice de mauvais juges
qui commettent des crimes au mépris de la loi?
LSG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent.
S21 21 Ils se liguent contre le juste,
ils condamnent l'innocent,
LSG 22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge.
S21 22 mais l'Eternel est ma forteresse,
mon Dieu est le rocher où je trouve un refuge.
LSG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté ; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.
S21 23 Il fera retomber leur crime sur eux,
il les réduira au silence par leur méchanceté.
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées