Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 94

MAR 1 Ô Éternel ! qui es le [Dieu] Fort des vengeances, le [Dieu] Fort des vengeances, fais reluire ta splendeur.

NEG 1 Dieu des vengeances, Eternel!
Dieu des vengeances, parais!

OST 1 Dieu des vengeances, Éternel, Dieu des vengeances, fais briller ta splendeur!

VULC 1 Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;
jubilemus Deo salutari nostro ;

MAR 2 Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux.

NEG 2 Lève-toi, juge de la terre!
Rends aux orgueilleux selon leurs œuvres!

OST 2 Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux!

VULC 2 præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei :

MAR 3 Jusques à quand les méchants, ô Eternel ! jusques à quand les méchants s'égayeront-ils ?

NEG 3 Jusqu'à quand les méchants, ô Eternel!
Jusqu'à quand les méchants triompheront-ils?

OST 3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel, jusques à quand les méchants triompheront-ils?

VULC 3 quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos.

MAR 4 [Jusques à quand] tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles rudes, et se vanteront-ils ?

NEG 4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance;
Tous ceux qui font le mal se glorifient.

OST 4 Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité se répandront-ils en discours insolents et se glorifieront-ils?

VULC 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt ;

MAR 5 Eternel, ils froissent ton peuple, et affligent ton héritage.

NEG 5 Eternel! ils écrasent ton peuple,
Ils oppriment ton héritage;

OST 5 Éternel, ils écrasent ton peuple, et ils oppriment ton héritage.

VULC 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt.

MAR 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et ils mettent à mort les orphelins.

NEG 6 Ils égorgent la veuve et l'étranger,
Ils assassinent les orphelins.

OST 6 Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins.

VULC 6 Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos :

MAR 7 Et ils ont dit : L'Eternel ne le verra point ; le Dieu de Jacob n'en entendra rien.

NEG 7 Et ils disent: L'Eternel ne regarde pas,
Le Dieu de Jacob ne fait pas attention!

OST 7 Et ils disent: L'Éternel ne le voit pas, le Dieu de Jacob n'y prend pas garde.

VULC 7 quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.

MAR 8 Vous les plus abrutis d'entre le peuple, prenez garde à ceci ; et vous insensés, quand serez-vous intelligents ?

NEG 8 Prenez-y garde, hommes stupides!
Insensés, quand serez-vous sages?

OST 8 Prenez garde, vous les plus stupides du peuple! Insensés, quand serez-vous intelligents?

VULC 8 Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra

MAR 9 Celui qui a planté l'oreille, n'entendra-t-il point ? celui qui a formé l'oeil, ne verra-t-il point ?

NEG 9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas?
Celui qui a formé l'œil ne verrait-il pas?

OST 9 Celui qui plante l'oreille n'entendra-t-il pas? Celui qui forme l'oeil ne verra-t-il pas?

VULC 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri :
probaverunt me, et viderunt opera mea.

MAR 10 Celui qui châtie les nations, celui qui enseigne la science aux hommes, ne censurera-t-il point ?

NEG 10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point,
Lui qui donne à l'homme l'intelligence?

OST 10 Celui qui châtie les nations, ne punira-t-il pas, lui qui enseigne aux hommes la science?

VULC 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi : Semper hi errant corde.

MAR 11 L'Eternel connaît que les pensées des hommes ne sont que vanité.

NEG 11 L'Eternel connaît les pensées de l'homme,
Il sait qu'elles sont vaines.

OST 11 L'Éternel connaît que les pensées de l'homme ne sont que vanité.

VULC 11 Et isti non cognoverunt vias meas :
ut juravi in ira mea :
Si introibunt in requiem meam.]

MAR 12 Ô que bienheureux est l'homme que tu châties, ô Eternel ! et que tu instruis par ta Loi ;

NEG 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Eternel!
Et que tu instruis par ta loi,

OST 12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel, et que tu instruis par ta loi,

MAR 13 Afin que lu le mettes à couvert des jours d'adversité, jusqu’à ce que la fosse soit creusée au méchant !

NEG 13 Pour le calmer aux jours du malheur,
Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant!

OST 13 Pour le mettre à l'abri des jours d'adversité, jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant.

MAR 14 Car l'Eternel ne délaissera point son peuple, et n'abandonnera point son héritage.

NEG 14 Car l'Eternel ne délaisse pas son peuple,
Il n'abandonne pas son héritage;

OST 14 Car l'Éternel ne délaisse point son peuple et n'abandonne point son héritage.

MAR 15 C'est pourquoi le jugement s'unira à la justice, et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

NEG 15 Car le jugement sera conforme à la justice,
Et tous ceux dont le cœur est droit l'approuveront.

OST 15 Car le jugement sera conforme à la justice; et tous ceux qui sont droits de coeur le suivront.

MAR 16 Qui est-ce qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui est-ce qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité ?

NEG 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal?

OST 16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui m'assistera contre les ouvriers d'iniquité?

MAR 17 Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.

NEG 17 Si l'Eternel n'était pas mon secours,
Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.

OST 17 Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

MAR 18 Si j'ai dit : Mon pied a glissé ; ta bonté, ô Eternel ! m'a soutenu.

NEG 18 Quand je dis: Mon pied chancelle!
Ta bonté, ô Eternel! me sert d'appui.

OST 18 Lorsque j'ai dit: Mon pied a glissé, ta bonté, ô Éternel, m'a soutenu.

MAR 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont récréé mon âme.

NEG 19 Quand les pensées s'agitent en foule au-dedans de moi,
Tes consolations réjouissent mon âme.

OST 19 Quand j'avais beaucoup de pensées au-dedans de moi, tes consolations ont réjoui mon âme.

MAR 20 Le tribunal des méchants qui machine du mal contre les règles de la justice, sera-t-il joint à toi ?

NEG 20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône,
Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi?

OST 20 Serais-tu l'allié du trône de méchanceté, qui forge des injustices contre la loi?

MAR 21 Ils s'attroupent contre l'âme du juste, et condamnent le sang innocent.

NEG 21 Ils se rassemblent contre la vie du juste,
Et ils condamnent le sang innocent.

OST 21 Ils s'assemblent contre l'âme du juste et condamnent le sang innocent.

MAR 22 Or l'Eternel m'a été pour une haute retraite ; et mon Dieu, pour le rocher de mon refuge.

NEG 22 Mais l'Eternel est ma retraite,
Mon Dieu est le rocher de mon refuge.

OST 22 Mais l'Éternel est ma haute retraite; mon Dieu est le rocher de mon refuge.

MAR 23 Il fera retourner sur eux leur outrage, et, les détruira par leur propre malice. L'Eternel notre Dieu les détruira.

NEG 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité,
Il les réduira au silence par leur méchanceté;
L'Eternel, notre Dieu, les réduira au silence.

OST 23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, et les détruira par leur propre méchanceté; l'Éternel notre Dieu les détruira.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées