Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

BAN 1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !

KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

BAN 2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.

BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.

KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!

OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.

BAN 3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !

BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.

NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

BAN 4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.

BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.

KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.

OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.

BAN 5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.

BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.

DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.

KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.

OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.

BAN 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !

BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !

KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!

OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.

BAN 7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !

BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit…
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.

BAN 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,

BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,

KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,

OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,

BAN 9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.

DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.

KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.

OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.

BAN 10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.

BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.

DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,

KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.

OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.

BAN 11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...

BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!

OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées