Comparer
Psaumes 95Ps 95 (Annotée Neuchâtel)
1 Venez, chantons à l'Eternel,Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...
Ps 95 (Catholique Crampon)
1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies. 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.Ps 95 (Martin)
Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.
1
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3
Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
7
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; 9
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ; 11
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)
Invitation à l'adoration
1
Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2
Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3
Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6
Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7
Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8
N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9
Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
11
Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
Ps 95 (Vulgate)
1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;cantate Domino omnis terra.
2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.
4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.
5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.
6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;
8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;
10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.
11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;
12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées