Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

BAN 1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!

VULC 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.

BAN 2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.

BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,

VULC 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.

BAN 3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !

BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

VULC 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.

BAN 4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.

BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.

VULC 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.

BAN 5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.

BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.

MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.

VULC 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.

BAN 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !

BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,

VULC 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.

BAN 7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !

BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

VULC 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;

BAN 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,

BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;

S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:

VULC 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;

BAN 9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.

MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.

S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.

VULC 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;

BAN 10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.

BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.

MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;

S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»

VULC 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.

BAN 11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...

BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!» 

VULC 11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;

VULC 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum

VULC 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées