Comparer
Psaumes 95Ps 95 (Annotée Neuchâtel)
1 Venez, chantons à l'Eternel,Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...
Ps 95 (Catholique Crampon)
1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies. 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)
Invitation à l'adoration
1
Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2
Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3
Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6
Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7
Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8
N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9
Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
11
Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
Ps 95 (Segond 21)
Invitation à l'adoration
1
Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
2
Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
3
car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5
La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
6
Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
7
car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8
n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
9
là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
10
Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
11
Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
Ps 95 (Codex W. Leningrad)
1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃ 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃ 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃ 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃ 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées