Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

BAN 1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !

KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

VULC 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.

BAN 2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.

DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.

KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!

VULC 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.

BAN 3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !

DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.

NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

VULC 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.

BAN 4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.

DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.

KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.

VULC 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.

BAN 5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.

DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.

KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.

VULC 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.

BAN 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !

DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !

KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!

VULC 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.

BAN 7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !

DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit…
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

VULC 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;

BAN 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,

DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,

KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,

VULC 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;

BAN 9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.

KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.

VULC 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;

BAN 10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.

DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,

KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.

VULC 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.

BAN 11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...

DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!

VULC 11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;

VULC 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum

VULC 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées