Comparer
Psaumes 95BAN 1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
BAN 2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
BAN 3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
BAN 4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
BAN 5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
BAN 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
BAN 7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
BAN 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
BAN 9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
BAN 10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
BAN 11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées