Comparer
Psaumes 95BAN 1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
BAN 2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
BAN 3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
BAN 5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
BAN 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
BAN 7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
BAN 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
BAN 10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
BAN 11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées