Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

Ps 95 (Annotée Neuchâtel)

   1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
   2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
   3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
   4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
   5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
   6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
   7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
   8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
   9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
   10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
   11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...

Ps 95 (King James)

   1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
   7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)

Invitation à l'adoration

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit…
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!

Ps 95 (Segond 21)

Invitation à l'adoration

1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!» 

Ps 95 (Vulgate)

   1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.
   2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
   3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.
   4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.
   5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.
   6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
   7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;
   8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
   9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;
   10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.
   11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;
   12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
   13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées