Comparer
Psaumes 95BAN 1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
BAN 2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
BAN 3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
BAN 5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
BAN 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
BAN 7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
BAN 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
BAN 9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
BAN 10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
BAN 11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...
KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées