Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

Ps 95 (Annotée Neuchâtel)

   1 Venez, chantons à l'Eternel,
Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
   2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
   3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
   4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
   5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
   6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
   7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
   8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
   9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
   10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
   11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...

Ps 95 (Segond 1910)

   1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur ! 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !
   7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies. 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

Ps 95 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.

   1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
   7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ; 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

Ps 95 (Nouvelle Edition de Genève)

Invitation à l'adoration

1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit…
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!

Ps 95 (Ostervald)

   1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
   7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

Ps 95 (Vulgate)

   1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.
   2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
   3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.
   4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.
   5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.
   6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
   7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;
   8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
   9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;
   10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.
   11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;
   12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
   13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]

Ps 95 (Codex W. Leningrad)

1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃ 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃ 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃ 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃ 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées