Comparer
Psaumes 95Ps 95 (Annotée Neuchâtel)
1 Venez, chantons à l'Eternel,Jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec la louange,
Par des psaumes célébrons-le.
3 Car l'Eternel est un grand Dieu
Et un grand roi par dessus tous les dieux !
4 Dans sa main sont les lieux profonds de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, c'est lui qui l'a faite ;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous,
Ployons les genoux devant l'Eternel qui nous a faits !
7 Car il est notre Dieu,
Et nous, le peuple qu'il paît, le troupeau que sa main conduit...
Si aujourd'hui vous écoutiez sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Mériba,
Comme aux jours de Massa, au désert,
9 Où vos pères m'ont tenté
Et m'ont éprouvé, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
10 Quarante ans j'ai eu en dégoût une telle génération !
Et j'ai dit : C'est un peuple dont le coeur s'égare,
Et ils n'ont point connu mes voies.
11 Aussi ai-je juré dans ma colère :
S'ils entrent dans mon repos !...
Ps 95 (Segond 21)
Invitation à l'adoration
1
Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
2
Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
3
car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5
La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
6
Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
7
car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8
n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
9
là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
10
Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
11
Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées