Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !

KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

LSG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!

BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.

KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

LSG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !

MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,

BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.

LSG 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.

KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

LSG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.

BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.

DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.

KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

LSG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.

BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !

KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

LSG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !

MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,

BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

LSG 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,

KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

LSG 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;

S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:

BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.

DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.

KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

LSG 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.

S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.

BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.

DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,

KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

LSG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.

MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;

S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»

BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

LSG 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!» 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées