Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

Ps 95 (Catholique Crampon)

1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut ! 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur. 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur. 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies. 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

Ps 95 (Darby)

   1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut ! 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes. 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui. 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé. 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
   7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert, 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres. 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies, 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

Ps 95 (King James)

   1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
   7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

Ps 95 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.

   1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
   7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ; 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

Ps 95 (Codex W. Leningrad)

1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃ 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃ 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃ 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃ 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées