Comparer
Psaumes 95BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées