Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

LSG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!

VULC 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.

WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃

BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

LSG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !

NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!

OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.

S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,

VULC 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.

WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃

BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.

LSG 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

VULC 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.

WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

LSG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.

OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.

S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.

VULC 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.

WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃

BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.

KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

LSG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.

OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.

S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.

VULC 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.

WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃

BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

LSG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !

NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!

OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.

S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,

VULC 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.

WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃

BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

LSG 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit…
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!

OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.

S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

VULC 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;

WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃

BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

LSG 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,

OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,

S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:

VULC 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;

WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃

BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.

KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

LSG 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.

OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.

S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.

VULC 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;

WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃

BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.

KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

LSG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.

NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.

OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.

S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»

VULC 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.

WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃

BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

LSG 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!

OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!» 

VULC 11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;

WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃

VULC 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum

VULC 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées