Comparer
Psaumes 95BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
LSG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
VULC 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.
BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.
KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
LSG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !
NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
VULC 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.
KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
LSG 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
VULC 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.
BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.
KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
LSG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
VULC 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.
BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.
KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
LSG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
VULC 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.
BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.
KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
LSG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !
NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
VULC 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
LSG 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
VULC 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;
BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
LSG 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
VULC 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
LSG 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
VULC 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;
BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.
KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
LSG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.
NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
VULC 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.
BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.
KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
LSG 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
VULC 11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;
VULC 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
VULC 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées