Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

BCC 1 Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.

S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!

BCC 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.

S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,

BCC 3 Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.

S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

BCC 4 Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.

S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.

BCC 5 À lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.

KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.

S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.

BCC 6 Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.

S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,

BCC 7 Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,

S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

BCC 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:

S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:

BCC 9 où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes oeuvres.

KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.

S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.

BCC 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : c'est un peuple au coeur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.

KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:

S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»

BCC 11 Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.

S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!» 

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées