Comparer
Psaumes 95DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
LSGS 1 Venez 03212 8798, chantons avec allégresse 07442 8762 à l'Eternel 03068! Poussons des cris de joie 07321 8686 vers le rocher 06697 de notre salut 03468.
NEG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Eternel!
Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
LSGS 2 Allons 06923 8762 au-devant 06440 de lui avec des louanges 08426, Faisons retentir des cantiques 07321 8686 02158 en son honneur!
NEG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
Faisons retentir des cantiques en son honneur!
S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
LSGS 3 Car l'Eternel 03068 est un grand 01419 Dieu 0410, Il est un grand 01419 roi 04428 au-dessus de tous les dieux 0430.
NEG 3 Car l'Eternel est un grand Dieu,
Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
LSGS 4 Il tient dans sa main 03027 les profondeurs 04278 de la terre 0776, Et les sommets 08443 des montagnes 02022 sont à lui.
NEG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
Et les sommets des montagnes sont à lui.
S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
LSGS 5 La mer 03220 est à lui, c'est lui qui l'a faite 06213 8804; La terre 03006 aussi, ses mains 03027 l'ont formée 03335 8804.
NEG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite;
La terre aussi, ses mains l'ont formée.
S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
LSGS 6 Venez 0935 8798, prosternons 07812 8691-nous et humilions 03766 8799-nous, Fléchissons le genou 01288 8799 devant 06440 l'Eternel 03068, notre créateur 06213 8802!
NEG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
Fléchissons le genou devant l'Eternel, notre créateur!
S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
LSGS 7 Car il est notre Dieu 0430, Et nous sommes le peuple 05971 de son pâturage 04830, Le troupeau 06629 que sa main 03027 conduit… Oh! si vous pouviez écouter 08085 8799 aujourd'hui 03117 sa voix 06963!
NEG 7 Car il est notre Dieu,
Et nous sommes le peuple dont il est le berger,
Le troupeau que sa main conduit
Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
LSGS 8 N'endurcissez 07185 8686 pas votre coeur 03824, comme à Meriba 04808, Comme à la journée 03117 de Massa 04531, dans le désert 04057,
NEG 8 N'endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
Comme à la journée de Massa, dans le désert,
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
LSGS 9 Où vos pères 01 me tentèrent 05254 8765, M'éprouvèrent 0974 8804, quoiqu'ils vissent 07200 8804 mes oeuvres 06467.
NEG 9 Où vos pères me tentèrent,
M'éprouvèrent, quoiqu'ils aient vu mes œuvres.
S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
LSGS 10 Pendant quarante 0705 ans 08141 j'eus cette race 01755 en dégoût 06962 8799, Et je dis 0559 8799: C'est un peuple 05971 dont le coeur 03824 est égaré 08582 8802; Ils ne connaissent 03045 8804 pas mes voies 01870.
NEG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût,
Et je dis: C'est un peuple dont le cœur est égaré;
Ils ne connaissent pas mes voies.
S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
LSGS 11 Aussi je jurai 07650 8738 dans ma colère 0639: Ils n'entreront 0935 8799 pas dans mon repos 04496!
NEG 11 Aussi je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées