Comparer
Psaumes 95DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
KJV 1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
VULC 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
KJV 2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
VULC 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
KJV 3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
VULC 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
KJV 4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
VULC 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
KJV 5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
VULC 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
KJV 6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
VULC 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
KJV 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
VULC 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
KJV 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
VULC 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
VULC 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
KJV 10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
VULC 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
KJV 11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
VULC 11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;
VULC 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
VULC 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées