Comparer
Psaumes 95DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
LSG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
LSG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !
OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
LSG 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
LSG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
LSG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
LSG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !
OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LSG 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
LSG 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
LSG 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
LSG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.
OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
LSG 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées