Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !

LSG 1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.

WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃

DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.

LSG 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur !

WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃

DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.

LSG 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.

LSG 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.

WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃

DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.

LSG 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée.

WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃

DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !

LSG 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !

WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃

DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

LSG 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃

DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,

LSG 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,

WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃

DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.

LSG 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.

WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃

DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,

LSG 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies.

WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃

DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

LSG 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées