Comparer
Psaumes 95DRB 1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut !
MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
S21 1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
WLC 1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃
DRB 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes.
MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.
S21 2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
WLC 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃
DRB 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux.
MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.
S21 3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
WLC 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃
DRB 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui.
MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.
S21 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
WLC 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃
DRB 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé.
MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.
S21 5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
WLC 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃
DRB 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
S21 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
WLC 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃
DRB 7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
S21 7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
WLC 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃
DRB 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert,
MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
WLC 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃
DRB 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres.
MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
S21 9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
WLC 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃
DRB 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies,
MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;
S21 10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
WLC 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃
DRB 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !
MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!»
WLC 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées