Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

Ps 95 (Darby)

   1 Venez, chantons à haute voix à l'Éternel ; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut ! 2 Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en [chantant] des psaumes. 3 Car l'Éternel est un grand *Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. 4 Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets* des montagnes sont à lui. 5 lui est la mer, et lui-même l'a faite ; et le sec, ses mains l'ont formé. 6 Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits !
   7 Car c'est lui qui est notre Dieu ; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba*, comme au jour de Massa**, dans le désert, 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres. 10 Quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit : C'est un peuple dont le cœur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies, 11 De sorte que j'ai juré* dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !

Ps 95 (Segond 21)

Invitation à l'adoration

1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel,
poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons retentir des chants en son honneur,
3 car l'Eternel est un grand Dieu,
il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite;
la terre aussi: ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,
7 car il est notre Dieu
et nous sommes le peuple dont il est le berger,
le troupeau que sa main conduit.
*Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba,
comme lors de la journée de Massa, dans le désert:
9 là vos ancêtres m'ont provoqué,
ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.
10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût
et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare,
ils ne connaissent pas mes voies.»
11 Aussi, j'ai juré dans ma colère:
«Ils n'entreront pas dans mon repos!» 

Ps 95 (Codex W. Leningrad)

1 לְ֭כוּ נְרַנְּנָ֣ה לַיהוָ֑ה נָ֝רִ֗יעָה לְצ֣וּר יִשְׁעֵֽנוּ׃ 2 נְקַדְּמָ֣ה פָנָ֣יו בְּתוֹדָ֑ה בִּ֝זְמִר֗וֹת נָרִ֥יעַֽ לֽוֹ׃ 3 כִּ֤י אֵ֣ל גָּד֣וֹל יְהוָ֑ה וּמֶ֥לֶךְ גָּ֝ד֗וֹל עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃ 4 אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ מֶחְקְרֵי־ אָ֑רֶץ וְתוֹעֲפ֖וֹת הָרִ֣ים לֽוֹ׃ 5 אֲשֶׁר־ ל֣וֹ הַ֭יָּם וְה֣וּא עָשָׂ֑הוּ וְ֝יַבֶּ֗שֶׁת יָדָ֥יו יָצָֽרוּ׃ 6 בֹּ֭אוּ נִשְׁתַּחֲוֶ֣ה וְנִכְרָ֑עָה נִ֝בְרְכָ֗ה לִֽפְנֵי־ יְהוָ֥ה עֹשֵֽׂנוּ׃ 7 כִּ֘י ה֤וּא אֱלֹהֵ֗ינוּ וַאֲנַ֤חְנוּ עַ֣ם מַ֭רְעִיתוֹ וְצֹ֣אן יָד֑וֹ הַ֝יּ֗וֹם אִֽם־ בְּקֹל֥וֹ תִשְׁמָֽעוּ׃ 8 אַל־ תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ 9 אֲשֶׁ֣ר נִ֭סּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶ֑ם בְּ֝חָנ֗וּנִי גַּם־ רָא֥וּ פָעֳלִֽי׃ 10 אַרְבָּ֘עִ֤ים שָׁנָ֨ה ׀ אָ֘ק֤וּט בְּד֗וֹר וָאֹמַ֗ר עַ֤ם תֹּעֵ֣י לֵבָ֣ב הֵ֑ם וְ֝הֵ֗ם לֹא־ יָדְע֥וּ דְרָכָֽי׃ 11 אֲשֶׁר־ נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם־ יְ֝בֹא֗וּן אֶל־ מְנוּחָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées