Comparer
Psaumes 95Ps 95 (Segond 1910)
1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur ! 3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. 5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre aussi, ses mains l'ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur !7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix ! 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. 10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne connaissent pas mes voies. 11 Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
Ps 95 (Martin)
Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile.
1
Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. 2
Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. 3
Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. 4
Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. 5
C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec. 6
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.
7
Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8
N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; 9
Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres. 10
J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ; 11
C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées