Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 95

MAR 1 Venez, chantons à l'Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.

OST 1 Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut.

VULC 1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;
cantate Domino omnis terra.

MAR 2 Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes.

OST 2 Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques.

VULC 2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;
annuntiate de die in diem salutare ejus.

MAR 3 Car l'Eternel est un [Dieu] Fort[et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux.

OST 3 Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.

VULC 3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;
in omnibus populis mirabilia ejus.

MAR 4 Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui.

OST 4 C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes.

VULC 4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :
terribilis est super omnes deos.

MAR 5 C'est à lui qu'appartient la mer, car lui-même l'a faite, et ses mains ont formé le sec.

OST 5 A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre.

VULC 5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;
Dominus autem cælos fecit.

MAR 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l'Eternel qui nous a faits.

OST 6 Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits.

VULC 6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.

MAR 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix,

OST 7 Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit.

VULC 7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem ;

MAR 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ;

OST 8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,

VULC 8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus ;

MAR 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.

OST 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes oeuvres.

VULC 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra ;

MAR 10 J'ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j'ai dit : c'est un peuple dont le coeur s'égare ; et ils n'ont point connu mes voies ;

OST 10 Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le coeur s'égare; ils n'ont point connu mes voies.

VULC 10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;
judicabit populos in æquitate.

MAR 11 C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, s'ils entrent dans mon repos.

OST 11 Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!

VULC 11 Lætentur cæli, et exsultet terra ;
commoveatur mare et plenitudo ejus ;

VULC 12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum

VULC 13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées