Comparer
Psaumes 96BAN 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
DRB 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ; chantez à l'Éternel, toute la terre !
KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
BAN 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
BCC 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
DRB 2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut !
KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
BAN 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
BCC 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
DRB 3 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.
KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
BAN 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
BCC 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,
DRB 4 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange ; il est terrible par-dessus tous les dieux.
KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
BAN 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
BCC 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
DRB 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles*, mais l'Éternel a fait les cieux.
KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
BAN 6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
BCC 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
DRB 6 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
BAN 7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
BCC 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
DRB 7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !
KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
BAN 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
BCC 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
DRB 8 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez dans ses parvis.
KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
BAN 9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
BCC 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !
DRB 9 Adorez l'Éternel en sainte magnificence ; tremblez devant lui, toute la terre.
KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
BAN 10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
BCC 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."
DRB 10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
BAN 11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
BCC 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
DRB 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ;
KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
BAN 12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
BCC 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !
DRB 12 Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie,
KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
BAN 13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
BCC 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.
DRB 13 Devant l'Éternel ; car il vient, car il vient pour juger la terre : il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
BAN 14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées