Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 96

Ps 96 (Annotée Neuchâtel)

   1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
   2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
   3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
   4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
   5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
   6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
   7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
   8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
   9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
   10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
   11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
   12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
   13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
   14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !

Ps 96 (Catholique Crampon)

1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre ! 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut, 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux, 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux. 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire. 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance ! 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre ! 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture." 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient ! 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient ! 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (King James)

   1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
   10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.

Ps 96 (Martin)

Psaume prophétique de l’établissement de l’Evangile parmi tous les peuples du monde.

   1 Chantez à l'Eternel un nouveau cantique ; vous toute la terre chantez à l'Eternel. 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son Nom, prêchez de jour en jour sa délivrance. 3 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Eternel [est] grand, et digne d'être loué ; il [est] redoutable par-dessus tous les dieux ; 5 Car tous les dieux des peuples [ne sont que des] idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux. 6 La majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et l'excellence sont dans son sanctuaire. 7 Familles des peuples rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence ; vous tous les habitants de la terre tremblez tout étonnés, à cause de la présence de sa face.
   10 Dites parmi les nations : l'Eternel règne ; même la terre habitable est affermie, [et] elle ne sera point ébranlée ; il jugera les peuples en équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye ! Que la mer et ce qui est contenu en elle bruie ! 12 Que les champs s'égayent, avec tout ce qui est en eux. Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie, 13 Au-devant de l'Eternel, parce qu'il vient, parce qu'il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples selon sa fidélité.

Ps 96 (Ostervald)

   1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre! 2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut! 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. 4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux. 6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire. 7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! 8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
   10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité. 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient! 12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel! 13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées