Comparer
Psaumes 96BAN 1 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau ;
Chantez à l'Eternel, toute la terre ;
BCC 1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau ! Chantez à Yahweh, vous habitants de toute la terre !
KJV 1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.
OST 1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, vous toute la terre!
S21 1 Chantez en l'honneur de l'Eternel un cantique nouveau,
chantez en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!
VULC 1 Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;
lætentur insulæ multæ.
BAN 2 Chantez à l'Eternel, bénissez son nom,
Annoncez de jour en jour son salut,
BCC 2 Chantez à Yahweh, bénissez son nom ! Annoncez de jour en jour son salut,
KJV 2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.
OST 2 Chantez à l'Éternel; bénissez son nom; annoncez de jour en jour son salut!
S21 2 Chantez en l'honneur de l'Eternel, bénissez son nom,
annoncez de jour en jour son salut!
VULC 2 Nubes et caligo in circuitu ejus ;
justitia et judicium correctio sedis ejus.
BAN 3 Racontez parmi les nations sa gloire,
Parmi tous les peuples ses prodiges !
BCC 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
KJV 3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.
OST 3 Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
S21 3 Racontez sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les peuples!
VULC 3 Ignis ante ipsum præcedet,
et inflammabit in circuitu inimicos ejus.
BAN 4 Car l'Eternel est grand et très digne de louange,
Redoutable par dessus tous les dieux.
BCC 4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,il est redoutable par dessus tous les dieux,
KJV 4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.
OST 4 Car l'Éternel est grand et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
S21 4 Oui, l'Eternel est grand et digne de recevoir toute louange;
il est redoutable, plus que tous les dieux.
VULC 4 Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;
vidit, et commota est terra.
BAN 5 Car tous les dieux des peuples ne sont que des idoles,
Mais l'Eternel a fait les cieux.
BCC 5 car tous les dieux des peuples sont néant. Mais Yahweh a fait les cieux.
KJV 5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.
OST 5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Éternel a fait les cieux.
S21 5 En effet, tous les dieux des peuples ne sont que des faux dieux,
alors que l'Eternel a fait le ciel.
VULC 5 Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;
a facie Domini omnis terra.
BAN 6 Gloire et majesté marchent devant lui,
Force et magnificence sont dans son sanctuaire.
BCC 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui, la puissance et la majesté sont dans son sanctuaire.
KJV 6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
OST 6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
S21 6 La splendeur et la magnificence sont devant lui,
la force et la gloire remplissent son sanctuaire.
VULC 6 Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,
et viderunt omnes populi gloriam ejus.
BAN 7 Rendez à l'Eternel, familles des peuples,
Rendez à l'Eternel gloire et puissance !
BCC 7 Rendez à Yahweh, famille des peuples, rendez à Yahweh gloire et puissance !
KJV 7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
OST 7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
S21 7 Familles des peuples, rendez à l'Eternel,
rendez à l'Eternel gloire et honneur!
VULC 7 Confundantur omnes qui adorant sculptilia,
et qui gloriantur in simulacris suis.
Adorate eum omnes angeli ejus.
BAN 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom ;
Apportez l'offrande et venez dans ses parvis,
BCC 8 Rendez à Yahweh la gloire due à son nom ! Apportez l'offrande et venez dans ses parvis.
KJV 8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
OST 8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
S21 8 Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom,
apportez-lui des offrandes et entrez dans ses parvis!
VULC 8 Audivit, et lætata est Sion,
et exsultaverunt filiæ Judæ
propter judicia tua, Domine.
BAN 9 Prosternez-vous devant l'Eternel
Dans une sainte magnificence ;
Tremblez devant sa face, toute la terre ;
BCC 9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement sacré ; tremblez devant Lui, vous, habitants de toute la terre !
KJV 9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.
OST 9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
S21 9 Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés,
tremblez devant lui, habitants de toute la terre!
VULC 9 Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;
nimis exaltatus es super omnes deos.
BAN 10 Dites parmi les nations : L'Eternel règne !
Aussi la terre est-elle affermie ; elle ne chancellera pas ;
Il jugera les peuples avec droiture.
BCC 10 Dites parmi les nations : "Yahweh est roi ; aussi le monde sera stable et ne chancellera pas ; il jugera les peuples avec droiture."
KJV 10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.
OST 10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
S21 10 Dites parmi les nations: «L'Eternel règne.
Aussi, le monde est ferme, il n'est pas ébranlé.
L'Eternel juge les peuples avec droiture.»
VULC 10 Qui diligitis Dominum, odite malum :
custodit Dominus animas sanctorum suorum ;
de manu peccatoris liberabit eos.
BAN 11 Que les cieux se réjouissent,
Et que la terre soit dans l'allégresse ;
Que la mer s'émeuve,
Et ce qu'elle contient ;
BCC 11 Que les cieux se réjouissent et que la terre soit dans l'allégresse ! Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
KJV 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
OST 11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient!
S21 11 Que le ciel se réjouisse, que la terre soit dans l'allégresse,
que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
VULC 11 Lux orta est justo,
et rectis corde lætitia.
BAN 12 Que les champs tressaillent de joie,
Et tout ce qui est en eux !
Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie
BCC 12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie devant Yahweh , car il vient !
KJV 12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
OST 12 Que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles; que tous les arbres des forêts chantent de joie, devant l'Éternel!
S21 12 que la campagne et tout ce qui s'y trouve soient en fête,
que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie
VULC 12 Lætamini, justi, in Domino,
et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
BAN 13 En présence de l'Eternel. Car il vient !
Car il vient, pour juger la terre ;
BCC 13 Car Il vient pour juger la terre ; Il jugera le monde avec justice,et les peuples selon sa fidélité.
KJV 13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.
OST 13 Car il vient; il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa fidélité.
S21 13 devant l'Eternel, car il vient.
Oui, il vient pour juger la terre.
Il jugera le monde avec justice,
et les peuples suivant sa fidélité.
BAN 14 Il jugera le monde avec justice
Et les peuples selon la vérité !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées